• 周三. 6 月 19th, 2024

翻译技巧注释与释义.ppt

admin

11 月 12, 2023

NEWCOURSEBOOKENGLISH-CHINESETTRANSLATION 第六章翻译技巧的注释与解释 由于英汉之间存在着很多文化差异,英语中的一些文化词汇在汉语中没有对应词,从而造成词义上的差距。 在这种情况下,英译汉时常常采用注释的方法来填补空白。 通常可以使用注释来补充背景材料、词源等相关信息,以方便读者理解。 标注方法可分为:音译标注(直译)1. 音译注释可用于翻译单个单词,尤其是一些名词:pizza 披萨 丰田 丰田汽车 Sahara 撒哈拉沙漠 Poseidon 波塞冬(希腊神话) Poseidon) Sauna(芬兰蒸汽浴) 克隆(无性繁殖的一种方法) 桑拿(一种蒸汽)浴起源于芬兰)艾滋病(一种性免疫缺陷综合症)SaintValentinesDayLentine’sDay(情人节,2月14日)Bachus,hecandrinkuptwobottlesbreath。 他就像酒神巴赫的儿子一样,可以一口气喝完两瓶活力。 DeadleafellSoap 的一巴掌。 杰克·弗罗斯特的名片。 一片枯叶落在肥皂上 这是杰克·弗罗斯特的名片。 Jack Frost 是英语“frost”的拟人化 (3) 你看起来像 AL-Caponesuit。 你看起来像个黑帮,阿尔·卡彭* 阿尔·卡彭是美国历史上著名的黑帮,也是芝加哥犯罪集团的头目。 他看到了自己,一身时髦的套装,一身蝴蝶结华丽的套装。 他发现自己穿着一身漂亮的裙子,被恭敬地介绍进了丽兹酒店。 入住一般豪华的酒店房间。

(丽兹酒店:最初由瑞士丽兹酒店[1850-1919]开设,以豪华闻名。指的是原文的直译,附有说明性注释。注释可长可短,可文中注释、脚注或二者并用。 1. 直译可用于翻译单个单词,尤其是某些专有名词,例如:Big Apple(纽约的别称) mad-cowdisease(牛海绵状脑病) ) 椭圆形办公室(美国白宫) 总统办公室) 沙漠风暴(1991年以美国为首的多国部队对伊拉克的军事打击) 10flygirl(指时尚性感的年轻女子) Treehugger(指极端环保主义者)ZeroGround 零地(指2001年9月11日纽约世贸中心被两架被劫持的飞机撞击后倒塌后形成的瓦片场,起源于原子弹落地后的爆炸点)芝麻街(指到美国儿童电视剧,一天一天)小时,主要是动画片、游戏、木偶戏等) 112. 也可以采用直译注释法来翻译句子中的单词am-short-tempered, frazzledfromallresponsibility。 “三明治一代”*,夹在孩子和父母之间。 但我脾气不好,这些都实在是烦人。

我是孩子和家长之间的“三明治人”。 (*Sandwich Man:指既要照顾孩子又要照顾父母的人) 12 人们认为他玩的东西比 Judaskiss 更多。 人们认为他当时所做的只是犹大之吻,意图险恶。 13出去喝醉了。 周五是发薪日,他们会去街上喝醉。 ,已经暗自佩服他了。 现在他成了他的男仆、他的狗、他忠实的仆人星期五*。 *星期五是《鲁滨逊漂流记》故事中鲁滨逊的忠实仆人。 14mayseemshouldlikeaddsomewhatMr.AlistairCooke的优秀文章。我想为AlistairCooke先生的杰作补充几笔,虽然给百合花上色可能会吃力不讨好。*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、纯洁的象征。美丽。 所以,给百合花上色自然是一件徒劳的事情。 一场及时雨过后,男人给草坪浇了水。 确实没有必要把煤炭运到纽卡斯尔。*纽卡斯尔:英国的煤炭之都。15工作,大人,真有耐心。 先生,我和约伯*一样贫穷,但我不像他那么有耐心。 约伯*在圣经中以对贫穷的忍耐而闻名。 所有事件战争都做了一件好事,粉碎了布尔战争始于1914年的事情,无论如何,战争为我们做了一件好事,那就是消灭了贵族的影响。

布尔战争开始影响它,1914年的世界大战最终将其消灭。 *布尔战争:1899年至1902年英国人和布尔人之间的战争。 16释义是指放弃原文中的具体表达方式和隐喻意象,采用解释的方法来翻译原文的含义。 171. 翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使目的语读者理解其意思,而加上注释又使译文过于冗长,可采用意译的方式来传达意思。原文。 18比尔的新女友淘汰。 比尔的新女友确实是一个迷人的女孩。 不知道他是否是特洛伊木马。我不知道他是否是内鬼。 黑羊家族。 此人是家族的害群之马。 我们是一个民族,一个民族。 我们是一个国家,一个民族。 192、释义法还可以用来翻译一些不能直译成中文的英文表达,或者处理那些可以直译成中文的英文表达,但表达要么混乱,要么不够简洁。 20 好极了。 。 任何一个方向的极端重量都绝对是不健康的。 众所周知,超重或过瘦肯定是不健康的。

21 她责骂她的使女两棍子。 她骂了婢女,脾气也很坏。 年轻的女孩用拇指指着路过的汽车。 小女孩站在路边,不停地向过往的车辆挥动大拇指,表示要搭车。 22 2.注意解释。 : 1、解释必须准确、有理有据,不能随意解释; 2、译文应保持简洁,译文不应臃肿。 23早期里根镜像早期卡特。 愿意翻译:里根上台时,他的形象与卡特执政初期的形象如出一辙。 学习有斯巴达式的外表。 翻译:这项研究有一个简单的形象。 24 练习:提琴手喝醉了,弄垮了房子,大家欢呼,克罗伊索斯非常富有。 25 练习:显然,意识形态阵营之间的关键政策之争仍在继续。 不言而喻,注重实用主义和强调意识形态的两大阵营也会在重大政策上发生争吵。 。 26 越多,你尝试越多,你就越暴露。 他表现得比实际年龄老很多。 他虽然年轻,但做事却颇有经验。

27、任何事情,无论是重大的还是微小的细节,都不会被忽视。 没有任何事情,无论是重大的还是微小的细节,都可以被忽视。 俱乐部——他们想要的人都是富有的人,就像汤姆、迪克、哈利一样。 28 他的童年几乎没有暗示他有一天会成为跨越拉丁盎格鲁文化的桥梁。 时代并没有迹象表明他将成为拉丁文化和英国文化之间的桥梁。 29 我们的儿子必须去上学。 他必须挣脱母亲的束缚。 30 和许多其他南方人一样,我在欧几里得大道上那些彩虹尽头的工厂里寻找财富。 和许多其他南方人一样,我来这里是为了在欧几里得大道沿线的工厂里找工作,但这些工厂根本没有机会给我们提供工作。 梦想致富。 31 当我到处演讲时,所有人都期待我是贵格会教徒。 当我被邀请演讲时,他们都希望我面无表情、严肃。